Sa Kama ng Kanyang Kamatayan
Sa Kama ng Kanyang Kamatayan
-tagalog bersyon ni leigh13diwata-
Si Bastian ay malubha na’t matagal ng nakaratay
Ang asawa nyang si Bekay, umiiyak na nakabantay
At nang ito ay magising sa taon na pagkahimlay
Sa maputla nyang mga labi’y nagwika ng isang saysay
“Bekay aking irog”, ang impit nyang daing
“Shhhh… pahinga, aking mahal”, ang sagot nya na malambing
Ngunit sa tindi ng hirap ay gusto niyang maghabilin,
“Bekay sa iyo nga’y may lihim akong sasabihin.”
“Hindi ko na kailangang marinig pa ang iyong wika”
Umiiyak nyang sagot, “Kailangan mo ay pahinga”
Subalit hirap na kainaman ay hindi niya alintana
“Bekay, yumao man ako’y tahimik ang kaluluwa.”
“Sa iyong nanay at kapatid pati kaibigang turing,
Ako’y walang budhing nilalang na nakipagsiping.”
“Yan ay batid ko na”, ang bulong nya’t baling
“Sa LASON na nasa katawan mo’y malapit na ang ‘yong LIBING!”
nabasa ko ang tulang ito noong nakaraang taon sa banyagang lenggwahe... natuwa lang akong isalin sa ating sariling wika.. pampaalis ng lungkot...
dumalaw ako sa site mo
... at nawindang ako sa mga gawa mo... parang napakalalim ng pagkatao mo... saan mo hinuhugot ang mga ganoong ideya? at (uli)... magpra-praktis pa ako ng matagal upang maarok ko yung level mo.. hehehe
ganun ba yun.. yaan mo, sa susunod eh di ko na lalagyan ng damdamin ko sa author's note... kala ko kasi eh cute!
ang title nga pala eh "on his death bed" by paul curtis
salamat uli idol sa pagbabasa!
... bata-batuta... malaki ang batuta...
ibabahagi ko lang...
1) Tip: kapag hindi raw kagyat na maintindihan iyong tula, sa halip na magkandawindang-windang ka pang unawain ito, sabihin mo na lang agad na pangit iyong gawa, haha.
2) Hinggil sa author's notes, sa totoo mababaw na concern lang naman ito. Kung palagay mo namang cute, dapat di ka masyadong mabagabag sa practice ng paglalagay ng tala.
Sa bahagi ko, heto naman ang ilang konsiderasyon sa pag-iwas ko sa ganito:
a. Paniwala ko na kapag tinanggap na ng publiko ang ating trabaho -- in essence, the work then ceases to be our own. Kumbaga, nagiging "pag-aari" na ito ng mambabasa. At kung anuman ang pakahulugan at relevance na ikakabit niya dito, entirely labas na doon ang mga intensyong nag-udyok sa makata nang isulat niya ang akda.
b. Peligroso ang author's note dahil may tendency itong magtakda kung paano "dapat" binabasa ang isang akda (halimbawa: sinulat ko ang tulang ito para sa alaga kong nagdadalang-aso). Naikakahon agad 'pag ganito. Paano kung 'yong reader pala mas mainam ang kapasidad kaysa sa atin magbasa at humanap ng iba pang dimensiyon sa loob ng tula. Sa akin, may mga pagkakataong higit ko pang nagugustuhan ang interpretasyon ng iba sa aking gawa, kumpara kunwari sa kung ano ang totoong nasa sa isip ko noong ito'y aking sinulat.
c. Kung ililimbag ang trabaho, kunwari sa magasin o mga antolohiyang libro, dagdag gastos sa papel at espasyo kung isasama pa sa konsiderasyon ang author's note ;-)
Sir, mag-aabiso muna ako sa iyo...
pero pangangahasan ko ring gawa'n ng adaptation iyong piyesa ni Paul Curtis; naging iteresante para sa akin ito matapos mabasa ang gawa mo.
oo, pangungunahan na kitang magsabi -- "gaya-gaya, puto-maya" ako, haha.
salamat uli ;-)
okey lang yan...
... BUDZ! susundin ko nga pala yung mga payo mo.. dagdag kaalaman sa akin yun at tama ka.. di nga pala cute anf "author's note" hehehe
ehem... nauunawaan ko naman yung mga akda mo... hanga nga ako kasi nasa ibang level yung paghawak mo ng mga salita... pag may free time ako eh tadtarin ko ng comment yung mga gawa mo doon.. yung tipong parang kritiko ang dating.. hehehehe..
salamat uli budz & more power din!
... bata-batuta... malaki ang batuta...
;-)
Sir, salamat sa permiso ha.
Bale, ihahanay ko na 'yon sa mga trabahong isasalin ko. Ayos noong ginawa mong "Bastian" at "Bekay" ang pangalan nina Sebastian at Becky. Hindi ko mapapantayan ang kakuwelahan na 'yon, haha.
Sino ba pinakapaborito mo sa mga naisalin mo? Ano'ng partikular na gawa nila ito?
eto pa yung isa..
... budz... gusto ko rin itong tulang ito... si paul curtis din ang may akda... "perfect woman".
http://www.filipinowriter.com/ang-dalagang-walang-kapintasan-0
... bata-batuta... malaki ang batuta...
Tingin ko mas kuwela pa nga
Tingin ko mas kuwela pa nga 'yong counterpart mong "Ang Dalagang Walang Kapintasan" kumpara doon sa original english ni Paul Curtis (naks!)
As usual, sasabihin ko pa rin na pupuwede mo pa itong kinisin at paunlarin.
Isa pang tip: 'yong bersyon mo ng "The Perfect Woman" ay maka-qualify more as "halaw" o adaptation, than a "salin" or translation. Although napakanipis ng demarcation, pero may pagkakaiba ang dalawa. Gayunman, worth na pag-aralan pareho sa proseso ng ating pag-eensayo.
Maaari ko bang hingin ang e-Mail ad mo. Baka may maibahagi ako sa iyo pagdating dito sa subject ng "halaw vs. salin".
magaling!
wa ha ha ha! akala ko serious. comedy pala. at least para sa akin comedy.
http://katya14.multiply.com/journal
hehehe
... jowk talaga yan SIS... nakabasa na ako ng ganyang jowk, siguro halaw din yun sa tulang yan..
salamat sa dalaw at isang karangalan ang mapatawa kita... ingatz po!
... bata-batuta... malaki ang batuta...
kumusta...
Sir, nai-post ko na po SA GUBAT 'yong bersyon ko ng tulang ito ninyo ni Paul Curtis. Maraming salamat uli.
okey budz...
basahin ko ngayon... siguradong mas maganda pa yun sa original.. hehehe
ingat idol!
... bata-batuta... malaki ang batuta...
haha, stir na 'yan... post
haha, stir na 'yan... post ka pa ng iba mong trabaho. interesado ako sa mga salin at adaptations mo.
uy...
bakit di ako makapag-comment sa blogsite mo?
wala pa akong time idol, nakatali pa ako ngayon sa task force team ng ASME Certification namin ng Pressure Vessels kaya di gumana ang isip (kung meron man) hehehe...
... bata-batuta... malaki ang batuta...
hehe. hayaan mo na 'yang
hehe. hayaan mo na 'yang comment-comment na 'yan. Salamat uli sa pagbabasa. Di ko pa rin kaya lagpasan 'yong "Bastian" at "Bekay" mo.
Sir, first name basis na lang ang tawagan natin. Totoong pangalan ko 'yang Allan. Paano kaya kita tatawagin?
...
DEO ako budz!
... bata-batuta... malaki ang batuta...





heto na naman akong pakialamero ;-)
Binabati kita para sa trabahong ito (salin nga ba ito o halaw?).
Mungkahi ko lang na kahit di ka na sana mag-abala sa paglalagay pa ng "author's notes". Kadalasan, di naman masyado nagiging concern ng reader kung ano ang saloobin ng manunulat noong kinatha niya ang isang partikular na akda. Makasasapat nang banggitin kung anong tula iyong pinaghanguan at kung sino ang makata ;-)
(Hehe. So ire-request ko ngayon kung ano ang pamagat ng tulang isinalin o pinaghalawan mo at kung sino ang gumawa)
Over-all, mahusay ka. Maraming salamat at more power.