English Translation
For sentimental reasons (lesson from the "sampaloc" tree)
Submitted by Junjun Masagca on August 18, 2010 - 9:56am. English | English Translation | Poetry | friendshipsFor sentimental reason,
allow me to be definitive in saying that you painted my life
with so much inspiration when you spent some time
with me under that tamarind tree.
Mind it?
How could I essay to forget the words
you’d cautiously uttered?
That even a savage beast would be tamed by such lyric?
We’re both young then but I know our hearts
were sophisticated enough to comprehend the irony of it.
For sentimental reason,
please try to know ourselves better

When granny works
Submitted by Oenheart on June 29, 2010 - 2:01pm. Filipino | English Translation | Fiction | Romance NovelEpilogue
I am working on this novel at present and I hope I could finish it soon.
MY HIDDEN LOVE
Submitted by Kinse on June 7, 2010 - 10:34am. English | English Translation | Fiction | Gawa - gawaI need someone to call when I'm fellin' blue
I need someone to love who is like you
I need someone now, yes it's true
I really need someone, no one but you
I want to see again the stars in your eyes
Only to forget my million cries
Let me hear again the beat of your heart
Though I know you love me not
Stay with me, even as a friend
Stay with me, until the end
I pray to God who sits above
To let you feel my hidden love
Sinulat na tula noong highschool sa School Tab namin.. naalala ko lang bigla out of the blue..
AYSKRIM
Submitted by Polethor on March 27, 2010 - 4:30am. Filipino | English Translation | Fiction | ice cream | love | poem
"Lust's passion will be served;
it demands, it militates, it tyrannizes."
-Marquis De Sade
Di mo ba natatandaan
Mga sandali nating nagdaan
Kapag di ka natitikman
Buhay ko’y napaparam.
Ano bang katangian ang taglay mo
Halos lahat ay baliw sa’yo
Anong kasarapan ang dulot mo
Pag-ibig ba o pagkalito.
Kapag ako’y may ramdam na init
Ako ay iyong pinapalamig
Lahat ay aking nalilimutan
Sa tuwing ika’y natitikman.
TOBLERONE
Submitted by Polethor on March 27, 2010 - 1:08am. Filipino | English Translation | Fiction | fiction | ice cream | love" If some lives form a perfect circle, other take shape in ways we cannot predict or always understand. Loss has been part of my journey. But it has also shown me what is precious. So has love for which I can only be grateful."
- Message in a Bottle (Nicholas Sparks)
My treasure two too many, My fulfillment my life
Submitted by madlove on March 26, 2010 - 8:22pm. English | English Translation | Poetry | family ties with GOD as the centerHow am I become worthy of these treasures, O Lord,
This very person who's used to mind just herself, and
come home just to board
In those times when I travel,
Couldn't care less what's ahead
In moments that I marvel,
thinking where should be my stead
Lord's answer was simple,
He gave me two girls instead,
giving me no more reason to wimper, hence,
enjoy motherhood, like Mary who brought not a dent
Now the task must be fulfilled,
all to be in the likeness of 'Jesus the King',
Loving poetry so poetry should love me back
Ang Matandang Kalabaw
Submitted by Junjun Masagca on March 26, 2010 - 10:30am. Filipino | English Translation | Poetry | buhay at hanapbuhayHindi sa bilang na 18 at 21 nasusukat ang kisig ng kalabaw.
Ni hindi rin pamantayan ng kaniyang husay ang 14
o higit pang mga taon ng pagsasanay.
Magpakadunong man, lupa pa rin ang magiging kabiyak.
Pipiliting ampunin ang madamot na pagkakataon bilang
panganay na anak.
Mangarap man na maging ibang nilalang na lang,
'di na matatalikdan pa ang naukit na kapalaran.
Sapagkat itinakda na ng panahon na maging alipin lamang.
Pasailalim sa kapangyarihan ng panginoon.
Exercising Your Brain!!
Submitted by val torres on March 2, 2010 - 8:00pm. English | English Translation | Miscellaneous Literature | Ehersisyong pang kautakan!Nabasa ko ito sa isang libro ni Jessica Zafra habang kumakain ng karoke na may suka at walang ginagawa. Nabanggit ko na si Jessica Zafra sa mga naunang pages ng libro na sinusulat ko ngayon. Pero hindi ko sya naintroduce ng maayos. Ehem.. para sa mga mahal kong mambabasa, si Jessica Zafra ay isang writer/author, TV Host, VJ, nakapagpublished at naging editor ng isang magazine, nakapag record ng audio book, nagappear na din sya sa isang movie at nakapag sulat ng ilang short stories na collection nya.
ito ang gawang di pa tapos..
Sa ilalim ng iisang langit.
Submitted by gonfreecs14 on January 21, 2010 - 4:54pm. Filipino | English Translation | FictionBawal. Salita at kataga na ating ginagamit para sabihin sa isang tao, bagay, o sitwasyon tungkol sa mga limitasyon nito. Limitasyon. Ito yung hangganan ng isang bagay o tao o yung rurok ng kanyang kapasidad. Ngayon, bakit ko ba nasabi tong mga salitang ito, kung tutuuisin ang mga salitang ito ay pare-parehas lang na nagsasabing "huwag mo gawin" o "tangapin ang limitasyon" o sa simpleng salita - BAWAL.
Sa ilalim ng iisang langit.
Submitted by gonfreecs14 on January 21, 2010 - 4:54pm. Filipino | English Translation | FictionBawal. Salita at kataga na ating ginagamit para sabihin sa isang tao, bagay, o sitwasyon tungkol sa mga limitasyon nito. Limitasyon. Ito yung hangganan ng isang bagay o tao o yung rurok ng kanyang kapasidad. Ngayon, bakit ko ba nasabi tong mga salitang ito, kung tutuuisin ang mga salitang ito ay pare-parehas lang na nagsasabing "huwag mo gawin" o "tangapin ang limitasyon" o sa simpleng salita - BAWAL.







